| Current
Issue Jump to:
Introduction
Letter
Reviews
Articles
Abstracts Announcements
Call for papers #37 |
|
Saavedra, Ángel de, Duke of Rivas. Don Alvaro, or the Force
of Fate, translated by Robert M. Fedorchek. Catholic University of
America Press, 2005. 22+142 pp. 1 ill.
Don Alvaro, or the Force of Fate shocked the public at its premiere
with its representation of a cultural, racial, and political outsider
who, over the course of several years and in several lands under Spanish
rule (Peru, Andalusia, and Italy) attempted to forge a new identity, gain
acceptance by traditional society, and marry his beloved "idol."
In 1835 the duke of Rivas presented his Madrid audience with a tremendous
Romantic hero; Robert M. Fedorchek has recreated him magnificently for
a new set of Anglophone readers today.
When the play opens, Don Alvaro has just arrived in Spain as a noble savage:
"I grew up among barbarians, and at / the age of reason I set out
to fulfill / a son's obligation" (68). That is, he has come to Old
Spain to clear his parents' name of the shame of treason. His father,
a former American viceroy, and his mother, an Inca princess, are guilty
of having planned to create an independent monarchy in South America years
before. However, before he could visit his Spanish relatives and petition
the king for royal pardon, Don Álvaro falls in love with Leonor,
the daughter of the powerful but impoverished marquis of Calatrava. The
marquis refuses to permit a marriage that would link his family to the
mysterious outsider, a refusal that reproduces Spain's attempts to behave
as though it, too, could deny its ties to and economic dependency on American
silver. When Alvaro and Leonor attempt to elope, the marquis is accidentally
killed, and the lovers are separated. Leonor will go on to withdraw from
society as a penitent hermit and Don Alvaro will first chase death in
war and then endure a living death in a monastic cell. He is thwarted
in both attempts by the "force of fate" that brings him face
to face with Leonor's vengeful brothers and his own past. His only means
to ultimately defeat this force is through a terrifying suicide, staged
in the play's final, violent denouement.
Whereas the Calatrava family represents the oldest and greatest Spanish
traditions, Don Alvaro is the personification of the Spanish empire: he
is paradoxically both an ideal Spaniard (valiant, brave, handsome, kind,
and a torero to boot) and a bearer of its colonial subjection and humiliation
of the Incas in the Americas. Rivas's mysterious indiano looks
and acts like a noble Spaniard but is externally marked by a set of differences:
his immense wealth and black servants manifest not only his status as
the personification of intercontinental conquest but also the hero's unclear
ethnic identity.
As Joyce Tolliver notes in her introduction, this play is "required
reading for all serious students and scholars of Spanish literature"
(xiii). Moreover, as the Romantic and, sometimes, melodramatic plotline
is attractive to undergraduates, this play is an enjoyable way to introduce
discussions of empire, race, and the political situation of the early
nineteenth century.
Although this is, to my knowledge, Fedorchek's first foray into theater,
his already impressive contribution to nineteenth-century Spanish literature
includes translations of Palacio Valdéz, Bécquer, Caballero,
Alarcón, and Valera. In his preface to this edition, Fedorchek
reminds his readers that Rivas wrote in a combination of prose and verse
and explains that in his translation, "the latter has been rendered
into prose, but the text is set in short lines (in approximate measure
with the original) so that the reader will know when verse is used in
Spanish (x)." This is an excellent choice, as it retains the original
distinction between prose scenes with local color and verse scenes of
passion. Moreover, Fedorchek's compromise wisely takes advantage of the
paratextual power of white space on the page: the layout of poetry tends
to cause readers to pause and interpret the words more closely. Fedorchek
guides readers to interpret poetically without having them read through
a translation artificially tied to English meter or rhyme over five long
acts.
Overall the translation is excellent. Indeed, a number of lyric passages
are breathtakingly beautiful and an homage to the duke of Rivas's style.
Consider, for example, Don Álvaro's anguished soliloquy on his
desire for a death that continually escapes him: "For the man who
lives quietly / and joyfully amid applause and / honor, and drains the
delectable / chalice of innocent love, death / tramples his happiness
and / destroys his bliss when he is at / his strongest and most spirited,
/ while I who am forlorn, I who / seek death, cannot find it." (67)
Tolliver's introduction provides ample historical and academic context
for non-specialist readers. She is a leading scholar of nineteenth-century
Spanish literature, and her introduction reflects her vast knowledge of
the field. In addition, the brief bibliography will point interested readers
on the right path toward crucial secondary readings. With all due respect
to the octogenarians who will read this edition, comments such as that
found in footnote 10, on page 12 (which provides Miguel de Unamuno's dates,
1864-1936, as an indication of the importance of the University of Salamanca
"in our own times") date the translation. However, the majority
of footnotes are quite helpful, and the few unusual word choices by no
means mar this excellent text.
Lisa Surwillo
The Pennsylvania State University
|